20 ноября 2014| редакция сайта

«Маленькая деталь Большого процесса» (+ВИДЕО)

Документальный фильм «Маленькая деталь Большого процесса» был создан силами энтузиастов. Координатор и консультант проекта – Роман Матасов, режиссёр и сценарист – Ярослава Кирюхина, монтаж – Пётр Горшков, оператор – Елена Ижицкая, продюсер – Екатерина Романовская. В фильме принимает участие внучка переводчицы Татьяны Алексеевны Рузской, Мария Королева.  Как появилась идея создания фильма, о её раскрутке и непосредственной работе над фильмом рассказывают Роман Матасов и Ярослава Кирюхина.

Роман Матасов:

Роман Матасов

Роман Матасов: Надо начать с того, что у моего дедушки большая библиотека. Он – филолог, преподаватель русского языка и литературы, также ему доводилось заниматься историей. Среди его книг был 5-й том из вышедшего в конце 50-х годов семитомного издания «Нюрнбергский процесс над главными немецкими военными преступниками» под редакцией Р. А. Руденко (главного обвинителя от СССР). В детстве я что-то читал оттуда. Начал изучать языки. Окончил факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. В. Ломоносова, поступил в аспирантуру, параллельно занимался синхронным переводом (преподавал и практиковал), поэтому интерес перешёл в профессиональную плоскость.

2006 год отметился важной датой — 65-летием со дня окончания Нюрнбергского процесса. Я тогда обратился к декану Высшей школы перевода МГУ, где в то время работал и работаю до сих пор, Николаю Константиновичу Гарбовскому с предложением устроить торжественное мероприятие просветительской направленности для коллег-преподавателей и студентов. Начал подбирать материал и наткнулся на статью Марии Королевой «315 дней в Нюрнберге». А как мы с Марией познакомились — это вообще отдельная история. Получилась смешная ситуация: когда сидишь чуть ли не за одной партой и не знаешь, что это тот человек, который тебе нужен, у которого есть необходимые сведения, но которого находишь в Интернете или пытаешься через других лиц выйти с ним на связь вместо того, чтобы просто переговорить в стенах родного Университета. Так получилось, что мы с Машей ходили на одни и те же занятия в аспирантуре. Я предложил ей тоже поучаствовать в нашем мероприятии. Она принесла свою коллекцию материалов, которая осталась в семейном архиве от её бабушки — Татьяны Рузской, синхронной переводчицы на Нюрнбергском процессе с английского языка на русский. На открытой лекции выступили я и Маша. Потом замдекана факультета зачитала обращение к студентам Инны Моисеевны Кулаковской – синхронистки, переводившей в Нюрнберге с немецкого. В этом своём обращении Инна Моисеевна призывала сегодняшних студентов смело заниматься синхронным переводом, поскольку за последние десятилетия в этой области многое наработано, и желала всем профессиональных успехов. Мы также пригласили выступить представителей одного переводческого бюро, с которым факультет плодотворно сотрудничает. Получилась многогранная, интересная, я бы сказал, символичная и красивая лекция.

Два года спустя у меня вышла статья в Вестнике МГУ о синхронном переводе на Нюрнбергском процессе. В 2010 году декан Высшей школы перевода попросил меня написать еще одну статью к очередной памятной дате. В мае вышел номер нашего научного журнала, полностью посвящённый военным переводчикам, в том числе нюрнбергским синхронистам. Тогда я подумал: «Почему бы не сделать документальный фильм?» и осенью 2010 г. при посредничестве Николая Константиновича Гарбовского обратился в Высшую школу телевидения Московского университета. Там нашлись заинтересованные люди — студентки магистратуры, которые приняли участие в создании фильма — Ярослава Кирюхина, Лена Ижицкая, Екатерина Романовская. Я надеялся, что этот совместный проект будет интересен и полезен всем, кто окажется вовлечённым в него, в частности поможет девушкам в учебном процессе и в конечном итоге будет представлен экзаменационной комиссии в качестве курсовой или дипломной работы. Таким образом, работа над фильмом, от установления контактов до практической реализации, заняла чуть больше полугода.

 

Ярослава Кирюхина

Ярослава Кирюхина

Ярослава Кирюхина: на тот момент, я была аспиранткой и параллельно работала. Девушки, которые начали работу над фильмом не справлялись с задачей, у них не было идей, во что развить имеющийся материал, и они обратились ко мне с просьбой написать сценарий и закадровый текст. Для этого я стала зачитываться всеми доступными мне книгами о Нюрнбергском процессе, пытаясь воссоздать в голове картину происходящего. Проблема заключалась еще и в том, что литературы было немного, и помимо литературной обработки приходилось еще быть предельно внимательной с упомянутыми в сценарии фактами. Особо хочу отметить важную особенность документальных фильмов подобного рода: они не должны прерываться рекламой, чтобы зрительно не отвлекался и не воспринимал сюжет фрагментарно.

Хроника, которая представлена в фильме, взята из источников в Интернете. Мы задумывались над тем, чтобы получить грант и поехать в Германию за хроникальными материалами и чтобы снять здание суда в Нюрнберге, но сделать этого не получилось. Мы обращались к местным студентам в Германии с просьбой сфотографировать здание суда, но за бесплатно никто это сделать не согласился. Монтаж материала делал специалист с Первого канала, которому мы заплатили за эту работу 1 000 долларов. Тогда, к сожалению, мы ничего не знали про краудфандинговые платформы, с помощью которых могли бы собрать средства для создания этого фильма.
В фильме помимо хроники, также использовался семейный архив Марии Королевой и видеоинтервью с переводчиками – Энвером Мамедовым  и Стиром – помощником начальника секции переводов. Мы обратились к Мамедову с просьбой записать его на видео, но он отказался, сославшись на преклонный возраст, и предложил использовать отснятый ранее видео материал в нашей работе.

Музыкальное сопровождение было подобрать непросто, поскольку мы не хотели связываться с авторскими правами. Например, у нас звучит стук молоточка, т.е. мы молоточком разделяли отдельные смысловые части фильма, чтобы акцентировать внимание зрителя. Диктор, озвучивавший текст — актер из Моссовета.

Фильм, который мы сделали – это незавершенный проект, изначальная идея была сделать часовую версию. Мы получили хорошие отзывы из ВГИКа, фильм был показан на фестивале «Святая Анна». Он был частично включен в мой дипломный проект.
В настоящее время историей исследования синхронного перевода в Советском Союзе никто не занимается. Я думаю, что студенты переводчики до конца не знают историю своей профессии, поэтому необходимо их просвещать.  Мне также неизвестно было ли что-то снято о синхронистах Нюрнбергского процесса в схожем с нашим форматом.

 

Примечание: У создателей документального фильма есть желание продолжить работу над фильмом — сделать вторую серию, подготовить субтитры на немецком и английском языках, распространить копию фильма в заинтересованные учреждения России и за рубеж. Для реализации данного проекта требуется финансовая поддержка.  Ориентировочная смета затрат имеется в наличии. По вопросам поддержки, пожалуйста, пишите в редакцию: info@world-war.ru

Подготовила материал: Татьяна Алешина
www.world-war.ru

Комментарии (авторизуйтесь или представьтесь)